miércoles, 12 de abril de 2017

TANKA

TANKA
El tanka es un tipo de poesía tradicional japonesa. Consta de cinco versos de 5-7-5-7-7 sílabas.
Historia de los Tankas
Hace más de 1400 años que se registraron los primeros tanka. Según algunos autores, su principal utilidad era la de transmitir mensajes secretos entre amantes; una pequeña síntesis matutina de lo que una tempestuosa noche de sexo había representado para el autor, como queriendo volver a las maneras y palabras del cortejo, algo así como una nota de agradecimiento al proporcionador de tan carnales placeres. Se enviaban escritos en un abanico o amarrados a una flor en botón y eran entregados en propia mano por un mensajero a quien se recompensaba con un trago y la oportunidad de coquetear un poco con el personal doméstico... mientras la parte proporcionadora escribía un tanka en respuesta al primero y que el lacayo debía llevar a su amo. Estos breves poemas, deberían tener tal contenido que los enamorados supieran a qué se hacía referencia, pero ser lo suficientemente crípticos de guisa tal que el intermediario quedase en babia si hubiera intentado sorprender algún secreto.
Muy pronto el tanka comenzó a utilizarse tanto para canciones de boda como para encantamientos propiciatorios de casas recién construidas, niños recién paridos y negocios recién firmados (usos, todos ellos, corrientes en otras variedades poéticas japonesas). A través de los siglos, los poetas compusieron tanka no sólo para el amor o para conjurar a los dioses, sino sobre la naturaleza y otros asuntos no menos inspiradores. El tanka llegó a ser tan estimado que regularmente se convocaba a concursos, lo mismo de escritura que de lectura. Así se hizo necesario un corpus al que pudiera hacerse referencia y los emperadores empezaron a decretar colecciones y antologías, los estudiosos afirman que esto sucede alrededor del año 700 de nuestra era. Un dato interesante sería que hay más tanka recopilados que cualquier otros tipo de poemas; no lo hemos podido confirmar aunque, me siento inclinado a darlo por válido: Cada año, en la celebración de Año Nuevo, el Mikado y su familia se unen a millones de ciudadanos que escriben tanka sobre temas específicos. En una impresionante ceremonia tradicional se recita una selección de los mejores que, a partir de ahí, adquieren el rango de tesoros nacionales.
Es obvio que el tanka se relaciona con el haikú, basta con observar que si a un haikú se le añaden dos versos más de siete onji —tomémoslos como sílabas— tendremos un tanka. Las reglas para construirlo son sencillas, y el castellano no se enfrenta a los obstáculos de fondo y forma que tiene el inglés, idioma en el que, después del japonés, más de estas piezas se han escrito.
Antes de pasar a la cuenta silábica y sus opciones, se debe mencionar el concepto de 'pivote', o eje del poema. Se trata de la idea de que en algún punto en la tercera línea va a existir una imagen que relaciona o liga las dos primeras líneas con las dos últimas. Para quienes han escrito un haikú, este concepto no es muy difícil de entender.


Los tankas traducidos aquí lo son de un libro en el que los autores son alumnos de bachillerato. Elegí los que de alguna manera eran más factibles de traducir.


一人降り一人が乗れる無人駅枯葉の頃は廃線となる


寺元公水江




Uno que sube
Otro que baja
En la solitaria estación.
En el tiempo
De la hojarasca
Todo pura ilusión.









学びたきに学べざりにしわが父母を心につれて講義受けいる


飯田有子




Colgado corazón
De unos padres
Que estudiar quisieron
(Vana ilusión)
Sorbo las clases.



跡継がぬ決意くずれし高三の吾はようやく父を知りたる


西嶋友親




Se deshace la idea
De no continuarlo
En los confines
Del Bachillerato
Parece que al fin
Comprendo a mi gato.




雨の日に待ちぶせ駅前で花柄の傘くるくるまわす


河原由紀江




Gira que gira
Florido paraguas
La encontradiza
Me haré con él
Ante la estación
Lo esperaré.






シリウスはあなたが一番好きな星今も夜空を見あげてますか


井上幸子




¿Sigues elevando
Al cielo la mirada
Para encontrarte
Con Sirio,
La estrella amada?




悲しみが蹴った小石に飛びのって深く夜道へまぎれ消えゆく


仲田理恵




La tristeza,
En volandas del chinarro
Se adentra y desaparece
En el oscuro
Camino nocturno.




留守電が決まりの声で語りだす元気にしてる?ちゃんと食べてる?


伊藤寿見子




Del teléfono
El contestador
Como siempre
La misma voz
¿Cómo estás?
¿Con la comida
Cómo te va?




ムルロアの静寂破る核実験深い傷負う母なる大地


加藤憲章




Prueba atómica
Rompiendo el silencio
Del Atolón de Mururoa
Herida profunda
De la Madre Tierra.




私への電話取りつぎ何気なく聞き耳立てる本を読む母


太田敬子




Me pasa el teléfono
Y haciéndose la loca
Oreja levantada
Se enfrasca en un libro.




一秒間あなたと視線があうだけで今夜の日記は一ページ半


谷貝朋美




Apenas un segundo
Los ojos se encontraron
Las palabras en la noche
Del diario
Página y media
Llenaron.


暖房をいれてもなかなか温まらんすきまだらけの仮設住宅


山田純子




Aunque enchufé
La calefacción
Un siglo y no se calienta
De la casa portátil
La rajada habitación.



「馬鹿野郎!」父に初めて殴られた初めて殴った父は泣いてた


白濱大地




¡Tonto de los cojones!
Por primera vez
Una hostia
El padre dando
Por primera vez
Le vi llorando.



No hay comentarios:

Publicar un comentario