domingo, 22 de enero de 2017

Allá voy....Chocolate


Paf, paf, paf.... Se sentían los pasos por la escalera.
-¡Aquí estoy!-, gritó en silencio para no despertar a la población.
-Bienvenida, chocolatico.
- ¿Eh? ¿Chocolatico?
-Sí, chocolatico. Tan morenota, pareces hecha de cacao. De tierra no, que sabe mal. Además este mes de febrero es el mes del chocolate.
-¡Cosa rara! ¿Mes del chocolate?
-Sí, por lo del día de San Valentín. ¿Tú estás enamorada?
-¡Hasta las plaquetas de la sangre!
-Bueno, aquí las mujeres en San Valentín regalan chocolate a sus amados.
-¿Y al revés?
- El mismo día del mes de marzo.
-Ohhhhh, pero cielo, yo no sé dónde comprar y además me he venido sin un céntimo.
-No importa. A ver- se mojó un dedo en saliva y se lo pasó por el rostro-. ¡Joder, qué chocolate más rico!
-¿Yo?
-Sí, tú, ,mi chocolate preferido, un poquito de leche y el 90% chocolate puro.
-Cabrón eres, me estás diciendo que te lo hago pasar bitter.
-Hombre, si no hubiera un poco de amargura ¿cómo ibamos a saber lo que es la dulzura?
-Bueno, ¿y a qué esperas?
-¿Para qué?
-Para comerme , leche, que no tengo tanto tiempo. Me he dejado la mitad de las cosas sin hacer.
-Oh, ¿tanto me quieres?
-No lo sabes tú bien.
-Bien, bien, ven acá, chocolatito.
Se acercaron mútuamente, se fueron deshaciendo de las prendas innecesarias y como si no hubieran probado nunca el chocolate, se fueron lamiendo, mosdisqueando, chupandito aquí y allí. A veces chocolate con leche y azucar, a veces bitter 100%. Se iban calentando y se iban fundiendo....
Cuando terminaron, satisfechos, uno al lado del otro, besándose con la dulzura de los ángeles, cayeron en el sueño.
A la mañana siguiente, ella ya no estaba, había vuelto y la boca de él era un caos de sabores mezclados de chocolate. El descanso había sido perfecto. Cuando ambos, cada cual en su sitio se miraron al espejo, casi gritaron. Los rostros estaban tan churretosos de chocolate como los de los niños pequeños que queriendo metérselo en la boca se lo restriegan por todo el rostro.
Besos de miel y chocolate.
Abrasos de asuca cande.
Ternura de ángeles celestes.
¿Quién da más?
Nadie.

Me muero por verte. 

jueves, 12 de enero de 2017

TRADUCCION POESIA JAPONESA I

TRADUCCION POESIA JAPONESA

El diario “Mainichi” de Japón en una de sus páginas colocaba una fotografía que respondía al significado del poema del que iba a compañada. El seleccionador de los poemas, cada cierto tiempo los recopilaba en libro.
Poco a poco fuí leyendo cuatro o cinco de esos volúmenes y seleccionando estos poemas que he traducido. Espero que los disfruten. Gracias.



短夜の稽古に更けてゆくばかり

六世 野村万蔵
四季の歌 第一集31頁―


Qué pronto vuela
en día de ensayo
noche veraniega.

Rápido vuelo
en día de ensayo
noche de verano.

Qué corta es






la noche estival.
en día de ensayo

Qué pronto llega
en día de ensayo
la madrugada.

¡Qué pronto llega
madrugada estival
noche de ensayo!


五月天山の雪
花無くして祇だ寒さ有り

李白
四季の歌 第一集42頁―



Nevado Tensan
en mayo.
Desnuda floresta.
Todo el frío
lo envuelve


五月雨ぬれてやあかき花柘榴

志太野坂
四季の歌 第一集43頁―


Agua de mayo
bañando
regando
mojando
humedece
cárdena flor
del granado.

Cárdena flor
del granado
húmeda
agua de mayo.
Agua germinal
humedece
cárdena flor
del granado.

Lluvia germinal
enardece
cárdena flor
del granado.






朝起の顔ふきさます青田哉

広瀬惟然
四季の歌 第一集50頁―



Al levantarse
acariciante
verde arrozal
despabila los rostros.



睡蓮や河馬のごとくに健康で

草間時彦
四季の歌 第一集51頁―



Sano
como el loto.
Robusto
como el hipopótamo.



石も木も眼にひかるあつさかな

向井去来
四季の歌 第一集53頁―



Piedras y árboles
pupila ardiente
calor estival.



月にえをさしたらばよき団扇哉

山崎宗鑑
四季の歌 第一集54頁―



Qué lindo paipai
dibujando
de la luna la cara.




夏氷鋸荒くひきにけり

川端茅舎
四季の歌 第一集60頁―



La sierra
A dentelladas
rasga sin piedad
bloque de hielo.



白桃を洗ふ誕生の子のごとく

大野林火
四季の歌 第一集71頁―


Lavar un melocotón blanco
es como un niño al nacer.

Melocotón blanco
al lavar
infante que nace.

Melocotón blanco
recién lavado
culito aterciopelado
de recién nacido.



白を着て娘ざかりや涼新た

岩井英雅
四季の歌 第一集76頁―


Vestida de blanco
Capullo entreabierto
Nueva frescura.

Albo su manto
Capullo entreabierto
Viva frescura.

Mocita en blanco
Capullo entreabierto
Límpia frescura.



荒海の秋刀魚を焼けば火も荒ぶ

麻生垣瓜人
四季の歌 第一集89頁―


Asando sanma
de mar tempestuoso
arrecia
la tempestad del fuego.

Nervado fuego
grillando
sanma de mar
airado.

Nervado fuego
asando sanma
de mar airado.



枝豆が白河越えて秋深し

丸谷才一
四季の歌 第一集93頁―



Al paso de Shirakawa
la vaina de soja
canta
el avanzado otoño



人に似て猿も手を組む秋のかぜ

浜田酒堂
四季の歌 第一集95頁―


Parecido al hombre
cruza los brazos
el mono.
Viento de otoño.

Humano parece
También el mono
cruza los brazos
con el viento otoñal.

Parece humano
el mono también
cruza los brazos
viento de otoño.

Parecido al hombre
Mono cruzado de brazos
Viento de otoño.





柊の花一本の香かな

高野素十
四季の歌 第一集126頁―


Tanta fragancia
de una puntita
de hiiragui.



絶望のかの狼を連れ歩く

三橋敏雄
四季の歌 第一集127頁―


¿Y yo camino
junto a mi lobo
ya desaparecido?



外套の大人と歩む子供かな

千葉皓史
四季の歌 第一集132頁―


¡Ay, qué niñito
caminando junto
a un hombre
capado!



ラグビーの泥濘戦を見には来つ
勤めに倦む日の午後 傘さして

久葉 尭
四季の歌 第一集135頁―



Con el paraguas abierto
aquella tarde
en que
del trabajo me escaqueé
con el deseo de ver
la dulce batalla campal
de un partido de rugbi.



山をぬく力も折れて松の雪

子葉(大高源吾)
四季の歌 第一集136頁―



También se rompe
la fuerza que pasa el monte.
Pino nevado.



葱買て枯木の中を帰りけり

与謝野蕪村
四季の歌 第一集137頁―



Y va de vuelta
por entre los secos árboles
del viejo paseo,
cebolletas recién compradas.



つくづくを物のはじまる火燵かな

上島鬼貫
四季の歌 第一集137頁―


Dentro de poco
comienzas las cosas
junto al brasero.

En un instante
ensoñando la vida
y en el brasero.

Dentro de poco
resucitan las cosas
junto al brasero.



白木蓮の散るべく風にさからへる

中村汀女
四季の歌 第二集7頁―



Cuando la albura
del magnolio
se va a desprender
con el fuerte viento
se burla el miedo.




一里ほど先から見えて桐の花

成田蒼虬
四季の歌 第二集27頁―


Una milla a lo lejos
se ve
una flor de paulina.


Una milla
antes de llegar
se ve
la flor de la paulina.



人は死に竹は皮脱ぐまひるかな

大峯あきら
四季の歌 第二集32頁―



El hombre al morir
se diría
caña de bambú
desnudándose
en pleno día.



何もかも知つてをるなり竈猫

富安風生
四季の歌 第二集145頁―



El gato viejo
cara de sabio
junto al brasero



春の月簾の外にかゝりけり

正岡子規(岩波文庫 125)



Luna primera
colgadura celeste
tras la persiana.



狂い馬花見の人をちらしけり

正岡子規(岩波文庫125)



Caballo loco
desperdiga mirones
de los cerezos.



裾山や小松が中の女郎花

正岡子規(岩波文庫 171)



Falda del monte
Bella Patrinia
Decir pudiera
Del pinito habitando
En sus laderas.




男朗花は男にばけし女かな

正岡子規(岩波文庫 171)



En una representación de “NO”
“Patrinio” se dice
Del actorcito.
Será “Matrínia”
Sin duda
Disfrazadita.



菊の香や月夜ながらに冬に入る

正岡子規(岩波文庫 177)



Noche de luna
Crisantemo fragante
Entra el invierno.





人に貸して我に傘なし春の雨

正岡子規(岩波文庫 196)



Yo sin paraguas
Se lo presté al vecino
Lluvia primera.



糠味噌に瓜と茄子の契かな

正岡子規(岩波文庫 271)



BODA
Berenjena y pepino
se prometieron
y en pasta de soja
felices vivieron.