domingo, 12 de marzo de 2017

POEMAS PARA LA OCASIÓN

POEMAS PARA LA OCASIÓN


Makoto Ooka es uno de los grandes poetas japoneses del siglo xx, aunque yo lo he conocido más como divulgador de poesía.
En los primeros tiempos de estancia en Japón tenía un programa de televisión en el comentaba un poema, cada vez de un autor diferente.
Después dí en conocer la sección de periódico, uno de ellos, en la que publicaba esos comentarios, y finalmente conocí y adquirí en librerías de lance y a precios muy asequibles algunas de las recopilaciones de esa poesía.
En los últimos meses, como ya hiciera hace tiempo, dí en coger el volumen primero de los publicados en intentar traducir. pero esta vez de una manera muy personal.
Como los poemas llevan explicaciones es bastante lo que se puede entender, pero hay ocasiones en las que resulta imposible. Los que he podido, muy pocos, están aquí , una combinación de traducción y complementación personal.
Al que algún día los lea se los dirijo esperando que le gusten. No olviden que en Al-Andalus una persona daba el primer verso y los concurrentes los completaban, o que hay novelas empezadas por un autor y terminadas por otro, o bien el cante flamenco que nació de una manera y el pueblo y las diferentes transformaciones han llegado a darle su forma más o menos final. En definitiva, yo no he inventado nada......, esta forma de hacer ya estaba en la tradición literaria.


Al cruzar
el puente
fresco primaveral.
Natsume Seibi



Sauce de primavera
ceja de la orilla
delineada belleza.
Arakita Moritake



Chanquetes
bailando cual sopa de letras
hierven en la cazuela
Awano Seiho



Entre tantos árboles
renombrados
otro árbol echa raices.
Kobayashi Issa



A las algas
el sake
se le une el wasabi
la primavera
no es triste.
Ryo Kan




Ciruelas, verdura fresca,
en la posada Mariko
sopa de toroto espera.
Matsuo Basho



Mañana de primavera
Lapicero de bambú
Sólo dos pinceles
Iida Ryuta



Cerca de la posada
no pude haber
ciruelo plantado.
Su aroma se confunde
con los cocidos
de la que espero.
Anónimo


El perfume del ciruelo
a la hora de dormir
tiene su par
con un amor pasional
en el despertar.
Noin Houshi



Noche primaveral
aspiro el perfume
que dejara en su almohada
los ojos inflamados
Uejima Onitsura
La jovencita
dejando atrás
el amor de un hombre
se marchó.
Nakamura Nobuo




En el alto cielo
aroma del ciruelo
se difumina.
La primavera también
en una noche de luna
primaveral.
Fujiwara Teika




Ahora que en mi casa
está el ciruelo
en plena floración
si quiere verlo
ven enseguida.
Anonimo




Fría primavera
me voy acostumbrando
a este dulce
blando de sal.
Suzuki Makiyou



Si mi corazón
pez que ser debiera
sin aletas....
Quién será
quien cante de un golpe.
Yosano Akiko



El doremifa
solamente
que debe sentar bien
conviertanlo
en doremifa
del país del wa
Baba Akiko



El globo, halahala, voló
se mezcla con el globo
que de niño
de la mano escapó.
Nagano Akiko



En la concha y sus nombres,
pájaros, cerezos,
y la defunción de Kouetsu.
Ueda Gozengoka



Las muchachas se sientan
en las sillitas de clase
se convierten en madres.
Hanayama Takako
En un descuido
la flor se abrió.
Será cerezo.
Miura Chora



Hasta este barranco
llegó la primavera
duerme la sierpe.
Nakamura Sonoko



El recipiente
rebosante de flores
Monte Yoshino.
Kotou Hinao



Tras la muerte
el cuerpo
de los médicos material
Paseo bajo
loa cerezos en flor.
Kubota Asako



En esta vida
debe haber alguien
que la suya entregue
pero nadie piensa
que sea él mismo
como el que mira
los cerezos en flor.
Makita Sakurako
Cuando de las flores del cerezo
la contemplación termina
aquel que mira
amor a toda vela
en poco ya
la flor esparce.
Anónimo


El color de las flores
perdido en la bruma
de la niebla.
Flor del cerezo
levanta su aroma
al azul del cielo.
Fujiwara no Nagaie


Sobre la cabeza
del muñeco
muchos días
acumulados.
Nihira Masaru.



En los días largos
tras el tambor
el sanar de la sierpe.
Routa



La noche se convierte
en pino luminoso
con el viento
enfilado por las flores.
Takakuwa Ranko
Y yo recuerdo
cuando del cerezo
se habla
de aquella mi escuela.
Kansaki Chou



La almeja
mientras bosteza
la casa construye.
Yui



Alrededor de la almohada
yo me entristezco
trayendo el cajón del tabaco
para mi padre
camino de la muerte.
Maeda Tooru



Sobre la nieve
el árbol desparrama
sus pétalos.
El perfume se mezcla
en mi rostro de muerto.
Maeda Yusore



Viento primaveral
Dentro del trigo
sonido del agua.
Naoe Mokudo

Y va el zorro
jugando con el niño
entre la bruma.
Nozawa



Al waka (tipo de poema)
No hay Maestro
Luciérnaga
y sus mosquitos.
Matsunaga Teitoku


Esta es una pequeña muestra. Todos los poemas se refieren a la primavera. después vienen las demás estaciones del año.

Es en Japón donde por primera vez sentí el verdadero significado del nombre estacional. Era algo muy regular y con ello lo que conlleva. Frios o calores en fechas señaladas, frutas y verduras claramente en tiempos señalados. Ropas de tal o cual meterial o color en tiempos señalados. Hoy, 33 años depués tanto el clima como la sociedad no es tan señalada aunque el lenguaje se pretende conservar alterando a veces el significado de la realidad diaria, pero ese es otro problema. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario