Traducción poesía japonesa.
El girasol,
mustio ya,
grita su yo
en silenciosa voz.
Akimoto Fujio
Estoy escribiendo
aquello que siento
en las hojas del timón
del barco que cruza
la Vía Láctea.
Kazusanomenoto
Viento infernal
fuera
en la media noche
¡Hija mía!
¡Aquí me tiene!
Kinoshita Rigen
¡Ay! Ya no puedo
aplazar mi estancia
mi niñito querido
y su amada madre
estarán esperando.
Yamanoue no Okura
Desde mi casita
A la falda del Fuji
Vuelo de termitas
Yosa
Buson
Con la luna nueva
le nacen los ojos
al cántaro de los pulpos
Sato
Onifusa
Tiembla de hielo el corazón
sobre los caminos
en el nocturno viaje
en navegar en velero
al recordar el lejano hogar
en la solitaria fonda
o al escuchar una plegaria
bajo los negros troncos
de un templo en la montaña...
Pero nunca tanto como
ante el sangrante dolor
de dos amantes que se separan.
Riyojin
Hishiyo
Cuando la primavera
parte
se va muriendo
violáceo Tsukubayama
Yosa
Buson
Nubes a Poniente
Mañana lluvia
¡Ay!
Vino....
A mi corazón el Sol
Tyutatsu
Kouta
¡Qué feliz sería
si les cayera una maldición
a esos profesores
que alaban
a tipos como Kinjiro
y cosas como el Harakiri!
Sato
Haruo
¡Qué limpio
el viento
de Junio!
Masaoka
Shiki
Pena y alegría
se mezclan
al descubrir
los desconocidos
mundos del corazón.
Takehisa
Yumeji
Hijo mío,
espero que seas
como tu padre y tu abuelo.
Ishikawa
Takuboku
¡Ay, cómo duerme
tan ricamente!
Hino
Sojiyo
En cucurumbillos
gira
el molinillo.
Mutamagawa
Los rincones de mi cerebro
son resplandores de verano
sobre el prado.
Takaya
Soshiyu
Cuando sopla el viento
sobre los segados lirios
de la laguna Asaka
hasta la vestimenta
del lejano viajero
se envuelve en perfume.
Minamotonotoshiyori
Mayo
de luz en medio
me
duelo sin esperanza
de
volverte a ver
Koizumi Chikashi
¡Cómo vibran en el cielo
las mangas del vestido
de mi amado el día
de doblar el puerto de Usuhi!
Azuma
Uta
Aunque se ha hecho un camino nuevo
que lleva a Shinanoji
aún quedan troncos en el camino.
Ten cuidado mi amor.
Ponte los zapatos
no te dañes los pies.
Azuma
Uta
Como borrosa tablilla sin nombre
mi casa está mojada
por la primera lluvia de verano.
Maeda
Yugure
Cerradas alas
que dulces se abren...
Muerte de la mariposa.
Shinohara
Bon
Vestida de rojo
con los bajos empapados
corta lirios sin descanso...
¿Quién será su dueño?
Kamochi
Masasumi
Aunque poseo un kimono
hecho de seda de gusano
alimentado con hojas nuevas
de las lomas de Tsukuba...
Lo que realmente anhelo
es entrar en tu vestido.
Azuma
Uta
Quitándome una capa
y echándomela al hombro
cambio de estación.
Matsuo
Basho
Hotoke de mil
brazos remolinos
Grisáceo mayo.
Nomura
Toshiro
Los ratoncitos que se tiran
en tiempo de lluvia
son recien nacidos
Ogino
Kyoshi
Hierba que corta
....y se recoge el pelo
la segadora
Morita
Toge
Trenecito de mi pueblo
hoy también
ondulante cabeza
irás hacia soleado oeste.
Hirahata
Seito
Alguien que pasa
recoge
enferme hoja carmín.
Hasegawa
Kanajo
Viento que pasa
Canto del semi
hacia la armonía
Azukata
Reimuko
Juego de mariposas
en el cielo azul
se levanta meloso
hasta hurtarse a los ojos.
Kagawa
Kageki
Las ramas del sauce
se derraman sobre el embarcadero
y yo te espero
sin llenar mis cubos
moviéndome inquieta.
Azuma
Uta
“Son las campanas,
hora del regreso”
Me dices...
Pero en esta tierra
(País Budista)
ya al anochecer
ya al amanecer
el llanto de la campana
es tan natural como la
lluvia.
Ryutatsu
Kouta
Cuando veo como mi pequeñín
duerme la siesta
agarrado al tobillo
de su madre enferma...
¡¡¡Mujer, no te mueras!!!
Yoshino
Hideo
El viento fresco
se acerca
dando revueltas.
Kobayashi
Issa
Dormilón
Enseña el sarpullido
Bajo la barbilla.
Takai
Kito
Pared blanca en medio
las doncellas
a veces levantan
su cantarina voz
al tomarse el pulso.
Sagara
Hiroshi
Mi esposa se está muriendo
Pero se lamenta
Del calor de mañana.
Saito
Ken
Carbonizados, despellejados
Cuerpos en trance de muerte
Digo mi oración
Y echo a correr.
Yamamoto
Yasuo.
No sé desde cuando
mi cuerpo está canceroso
pero mientras yo viva
quiero entregárselo a alguien.
Nakajo
Fumiko
Esta mañana
al poner la planta del pie
sobre el pulcro engawa
sentí el otoño.
Matsue
Shigeyori
Anciana madre
de dioses guerreros
cuando llega la noche
dice su verdadero dolor.
Handa
Ryohei
Yedra que se enreda
sobre árbol muerto
se amontona en su altura
hacia un cielo de postguerra.
Harako
Kohei
¡Basta!
Mi cuerpo, nube que flota,
se lo entregaré
al tormentoso viento.
Su
Tokuin
Elevándome, hundiéndome,
corro por la vida
¿Qué será más allá?
Le pregunto a mi corazón
pero me deja en la duda.
Fujiwara
no Yoshitsune
¡Ah!
Lo
que queda de tí,
tu
amor,
siendo
tú en mí,
me
impide olvidar.
Izumi Shikibu
Hasta
dentro del Palacio
de
Omiya
llegan
las voces de
las
buceadoras
reclamando
a los hombres
a la
recogida de las redes.
Naganoi Mokiokimaro
Húmedo
aún el jardín
(Tormenta
de verano)
asoma
dulcemente
la
Luna su rostro.
Minamoto no Yorimasa
¡Ah!
Aquellos nuestros
antepasados...
Miraban
ociosos,
pensando
que en la
Luna
vivía
una
hermosa doncella.
Kubota Utsuba
Nieve
eterna
de
la cima del Fuji
se fundió,
caluroso
quince de agosto...
(Nocturno
de nieve)
Takahashi Mushimaro
En
esta noche de Luna
espero
a aquel que no vendrá.
Sería
triste
pero
ai al menos lloviera
podría
echarme a dormir...
Yomibito Shirazu
Sin
esperar en silencio
la
comprensión del mundo
confiesan
sentimientos falsos
en
falsos poemas.
Yashiro Toson
Aún
de viaje
puedo
encender una mariposa
¡Ay,
amada esposa!
En
la oscuridad
estará
pensando en mí.
Mibunoo Miudamaro
Qué
doloroso encontrarse
con
su amor en sueños
despertar
sobresaltado
y
buscar a tientas
encontrando
el vacío.
Ootomono Yakamochi
Manos
bajo el chorro
del
manantial
El
otoño ha llegado
bajo
las piedras.
Naka Tsukasa
Cuando
aumenta el canto
de
los insectos
se
reduce el barreñeo.
Konishi Raisan
Si
hubiera muerto...
viento
en la pradera
porque
la vida sigue
siempre
de bronca.
Kato Shuson
Incluso
en esos día de niebla
en
que no se ve
el
Fuji dice su interés.
Matsuo Basho
Ojos,
boca, nariz
Reluciente
y gordita
Como
un melocotón.
Masaoka Shiki
¡Qué
cosas...
Ver
una carta de amor
en
un nido de ratones!
Mutamagawa
Luna
en lo alto
Mientras
camino
Por
una pobre ciudad.
Yosa Buson
Luna,
reina de la noche,
Hasta
dentro de la casa
Las
plantas del Kuzu.
Kawahara Biwao
No
es negación del mundo
pero
leer, solo, ante la lámpara,
es
mi mayor placer.
Ryo Kan
He
recorrido el mundo
buscando
a la madre
que
me abandonó
recien
nacido
Viejo
soy y tengo las manos vacías.
Nakanishi Godo
Sólo
un instante tres niños
en
silencio como estatuillas infantiles
en
fila junto al huerto
en
la montaña.
Mae Toshio
La
luna es más bella
cuando
la contemplan
dos
corazones.
Ryutatsu Kouta
muchas gracias! se que debe ser poco el apoyo (en forma de comentarios claro está) que debes recibir pero eso no significa que no haya siempre alguien agradecido con el trabajo que te das de traducir y por sobre todo compartir!
ResponderEliminar