TANKA
Historia de los
Tankas
Hace más de 1400
años que se registraron los primeros tanka. Según algunos autores,
su principal utilidad era la de transmitir mensajes secretos entre
amantes; una pequeña síntesis matutina de lo que una tempestuosa
noche de sexo había representado para el autor, como queriendo
volver a las maneras y palabras del cortejo, algo así como una nota
de agradecimiento al proporcionador de tan carnales placeres. Se
enviaban escritos en un abanico o amarrados a una flor en botón y
eran entregados en propia mano por un mensajero a quien se
recompensaba con un trago y la oportunidad de coquetear un poco con
el personal doméstico... mientras la parte proporcionadora escribía
un tanka en respuesta al primero y que el lacayo debía llevar a su
amo. Estos breves poemas, deberían tener tal contenido que los
enamorados supieran a qué se hacía referencia, pero ser lo
suficientemente crípticos de guisa tal que el intermediario quedase
en babia si hubiera intentado sorprender algún secreto.
Muy pronto el
tanka comenzó a utilizarse tanto para canciones de boda como para
encantamientos propiciatorios de casas recién construidas, niños
recién paridos y negocios recién firmados (usos, todos ellos,
corrientes en otras variedades poéticas japonesas). A través de los
siglos, los poetas compusieron tanka no sólo para el amor o para
conjurar a los dioses, sino sobre la naturaleza y otros asuntos no
menos inspiradores. El tanka llegó a ser tan estimado que
regularmente se convocaba a concursos, lo mismo de escritura que de
lectura. Así se hizo necesario un corpus al que pudiera hacerse
referencia y los emperadores empezaron a decretar colecciones y
antologías, los estudiosos afirman que esto sucede alrededor del año
700 de nuestra era. Un dato interesante sería que hay más tanka
recopilados que cualquier otros tipo de poemas; no lo hemos podido
confirmar aunque, me siento inclinado a darlo por válido: Cada año,
en la celebración de Año Nuevo, el Mikado y su familia se unen a
millones de ciudadanos que escriben tanka sobre temas específicos.
En una impresionante ceremonia tradicional se recita una selección
de los mejores que, a partir de ahí, adquieren el rango de tesoros
nacionales.
Es obvio que el
tanka se relaciona con el haikú, basta con observar que si a un
haikú se le añaden dos versos más de siete onji —tomémoslos
como sílabas— tendremos un tanka. Las reglas para construirlo son
sencillas, y el castellano no se enfrenta a los obstáculos de fondo
y forma que tiene el inglés, idioma en el que, después del japonés,
más de estas piezas se han escrito.
Antes de pasar a
la cuenta silábica y sus opciones, se debe mencionar el concepto de
'pivote', o eje del poema. Se trata de la idea de que en algún punto
en la tercera línea va a existir una imagen que relaciona o liga las
dos primeras líneas con las dos últimas. Para quienes han escrito
un haikú, este concepto no es muy difícil de entender.
Los tankas
traducidos aquí lo son de un libro en el que los autores son alumnos
de bachillerato. Elegí los que de alguna manera eran más factibles
de traducir.
一人降り一人が乗れる無人駅枯葉の頃は廃線となる
寺元公水江
Uno
que sube
Otro
que baja
En
la solitaria estación.
En
el tiempo
De
la hojarasca
Todo
pura ilusión.
学びたきに学べざりにしわが父母を心につれて講義受けいる
飯田有子
Colgado
corazón
De
unos padres
Que
estudiar quisieron
(Vana
ilusión)
Sorbo
las clases.
跡継がぬ決意くずれし高三の吾はようやく父を知りたる
西嶋友親
Se
deshace la idea
De
no continuarlo
En
los confines
Del
Bachillerato
Parece
que al fin
Comprendo
a mi gato.
雨の日に待ちぶせ駅前で花柄の傘くるくるまわす
河原由紀江
Gira
que gira
Florido
paraguas
La
encontradiza
Me
haré con él
Ante
la estación
Lo
esperaré.
シリウスはあなたが一番好きな星今も夜空を見あげてますか
井上幸子
¿Sigues
elevando
Al
cielo la mirada
Para
encontrarte
Con
Sirio,
La
estrella amada?
悲しみが蹴った小石に飛びのって深く夜道へまぎれ消えゆく
仲田理恵
La
tristeza,
En
volandas del chinarro
Se
adentra y desaparece
En
el oscuro
Camino
nocturno.
留守電が決まりの声で語りだす元気にしてる?ちゃんと食べてる?
伊藤寿見子
Del
teléfono
El
contestador
Como
siempre
La
misma voz
¿Cómo
estás?
¿Con
la comida
Cómo
te va?
ムルロアの静寂破る核実験深い傷負う母なる大地
加藤憲章
Prueba
atómica
Rompiendo
el silencio
Del
Atolón de Mururoa
Herida
profunda
De
la Madre Tierra.
私への電話取りつぎ何気なく聞き耳立てる本を読む母
太田敬子
Me
pasa el teléfono
Y
haciéndose la loca
Oreja
levantada
Se
enfrasca en un libro.
一秒間あなたと視線があうだけで今夜の日記は一ページ半
谷貝朋美
Apenas
un segundo
Los
ojos se encontraron
Las
palabras en la noche
Del
diario
Página
y media
Llenaron.
暖房をいれてもなかなか温まらんすきまだらけの仮設住宅
山田純子
Aunque
enchufé
La
calefacción
Un
siglo y no se calienta
De
la casa portátil
La
rajada habitación.
「馬鹿野郎!」父に初めて殴られた初めて殴った父は泣いてた
白濱大地
¡Tonto
de los cojones!
Por
primera vez
Una
hostia
El
padre dando
Por
primera vez
Le
vi llorando.
No hay comentarios:
Publicar un comentario