TRADUCCION
POESIA
JAPONESA
El
diario “Mainichi” de Japón en una de sus páginas colocaba una
fotografía que respondía al significado del poema del que iba a
compañada. El seleccionador de los poemas, cada cierto tiempo los
recopilaba en libro.
Poco
a poco fuí leyendo cuatro o cinco de esos volúmenes y seleccionando
estos poemas que he traducido. Espero que los disfruten. Gracias.
短夜の稽古に更けてゆくばかり
六世
野村万蔵
―四季の歌
第一集31頁―
①
Qué
pronto vuela
en
día de ensayo
noche
veraniega.
②
Rápido
vuelo
en
día de ensayo
noche
de verano.
③
Qué
corta es
la noche estival.
en día de ensayo
④
Qué
pronto llega
en
día de ensayo
la
madrugada.
⑤
¡Qué
pronto llega
madrugada
estival
noche
de ensayo!
五月天山の雪
花無くして祇だ寒さ有り
李白
―四季の歌
第一集42頁―
Nevado
Tensan
en
mayo.
Desnuda
floresta.
Todo
el frío
lo
envuelve
五月雨ぬれてやあかき花柘榴
志太野坂
―四季の歌
第一集43頁―
Agua
de mayo
bañando
regando
mojando
humedece
cárdena
flor
del
granado.
Cárdena
flor
del
granado
húmeda
agua
de mayo.
Agua
germinal
humedece
cárdena
flor
del
granado.
Lluvia
germinal
enardece
cárdena
flor
del
granado.
朝起の顔ふきさます青田哉
広瀬惟然
―四季の歌
第一集50頁―
Al
levantarse
acariciante
verde
arrozal
despabila
los rostros.
睡蓮や河馬のごとくに健康で
草間時彦
―四季の歌
第一集51頁―
Sano
como
el loto.
Robusto
como
el hipopótamo.
石も木も眼にひかるあつさかな
向井去来
―四季の歌
第一集53頁―
Piedras
y árboles
pupila
ardiente
calor
estival.
月にえをさしたらばよき団扇哉
山崎宗鑑
―四季の歌
第一集54頁―
Qué
lindo paipai
dibujando
de
la luna la cara.
夏氷鋸荒くひきにけり
川端茅舎
―四季の歌
第一集60頁―
La
sierra
A
dentelladas
rasga
sin piedad
bloque
de hielo.
白桃を洗ふ誕生の子のごとく
大野林火
―四季の歌
第一集71頁―
Lavar
un melocotón blanco
es
como un niño al nacer.
Melocotón
blanco
al
lavar
infante
que nace.
Melocotón
blanco
recién
lavado
culito
aterciopelado
de
recién nacido.
白を着て娘ざかりや涼新た
岩井英雅
―四季の歌
第一集76頁―
Vestida
de blanco
Capullo
entreabierto
Nueva
frescura.
Albo
su manto
Capullo
entreabierto
Viva
frescura.
③
Mocita
en blanco
Capullo
entreabierto
Límpia
frescura.
荒海の秋刀魚を焼けば火も荒ぶ
麻生垣瓜人
―四季の歌
第一集89頁―
①
Asando
sanma
de
mar tempestuoso
arrecia
la
tempestad del fuego.
②
Nervado
fuego
grillando
sanma
de mar
airado.
③
Nervado
fuego
asando
sanma
de
mar airado.
枝豆が白河越えて秋深し
丸谷才一
―四季の歌
第一集93頁―
Al
paso de Shirakawa
la
vaina de soja
canta
el
avanzado otoño
人に似て猿も手を組む秋のかぜ
浜田酒堂
―四季の歌
第一集95頁―
①
Parecido
al hombre
cruza
los brazos
el
mono.
Viento
de otoño.
②
Humano
parece
También
el mono
cruza
los brazos
con
el viento otoñal.
③
Parece
humano
el
mono también
cruza
los brazos
viento
de otoño.
④
Parecido
al hombre
Mono
cruzado de brazos
Viento
de otoño.
柊の花一本の香かな
高野素十
―四季の歌
第一集126頁―
Tanta
fragancia
de
una puntita
de
hiiragui.
絶望のかの狼を連れ歩く
三橋敏雄
―四季の歌
第一集127頁―
¿Y
yo camino
junto
a mi lobo
ya
desaparecido?
外套の大人と歩む子供かな
千葉皓史
―四季の歌
第一集132頁―
¡Ay,
qué niñito
caminando
junto
a
un hombre
capado!
ラグビーの泥濘戦を見には来つ
勤めに倦む日の午後
傘さして
久葉
尭
―四季の歌
第一集135頁―
Con
el paraguas abierto
aquella
tarde
en
que
del
trabajo me escaqueé
con
el deseo de ver
la
dulce batalla campal
de
un partido de rugbi.
山をぬく力も折れて松の雪
子葉(大高源吾)
―四季の歌
第一集136頁―
También
se rompe
la
fuerza que pasa el monte.
Pino
nevado.
葱買て枯木の中を帰りけり
与謝野蕪村
―四季の歌
第一集137頁―
Y
va de vuelta
por
entre los secos árboles
del
viejo paseo,
cebolletas
recién compradas.
つくづくを物のはじまる火燵かな
上島鬼貫
―四季の歌
第一集137頁―
①
Dentro
de poco
comienzas
las cosas
junto
al brasero.
②
En
un instante
ensoñando
la vida
y
en el brasero.
③
Dentro
de poco
resucitan
las cosas
junto
al brasero.
白木蓮の散るべく風にさからへる
中村汀女
―四季の歌
第二集7頁―
Cuando
la albura
del
magnolio
se
va a desprender
con
el fuerte viento
se
burla el miedo.
一里ほど先から見えて桐の花
成田蒼虬
―四季の歌
第二集27頁―
①
Una
milla a lo lejos
se
ve
una
flor de paulina.
②
Una
milla
antes
de llegar
se
ve
la
flor de la paulina.
人は死に竹は皮脱ぐまひるかな
大峯あきら
―四季の歌
第二集32頁―
El
hombre al morir
se
diría
caña
de bambú
desnudándose
en
pleno día.
何もかも知つてをるなり竈猫
富安風生
―四季の歌
第二集145頁―
El
gato viejo
cara
de sabio
junto
al brasero
春の月簾の外にかゝりけり
-正岡子規(岩波文庫
125頁)-
Luna
primera
colgadura
celeste
tras
la persiana.
狂い馬花見の人をちらしけり
-正岡子規(岩波文庫125頁)
-
Caballo
loco
desperdiga
mirones
de
los cerezos.
裾山や小松が中の女郎花
正岡子規(岩波文庫
171頁)
Falda
del monte
Bella
Patrinia
Decir
pudiera
Del
pinito habitando
En
sus laderas.
男朗花は男にばけし女かな
正岡子規(岩波文庫
171頁)
En
una representación de “NO”
“Patrinio”
se dice
Del
actorcito.
Será
“Matrínia”
Sin
duda
Disfrazadita.
菊の香や月夜ながらに冬に入る
正岡子規(岩波文庫
177頁)
Noche
de luna
Crisantemo
fragante
Entra
el invierno.
人に貸して我に傘なし春の雨
正岡子規(岩波文庫
196頁)
Yo
sin paraguas
Se
lo presté al vecino
Lluvia
primera.
糠味噌に瓜と茄子の契かな
正岡子規(岩波文庫
271頁)
BODA
Berenjena
y pepino
se
prometieron
y
en pasta de soja
felices
vivieron.
No hay comentarios:
Publicar un comentario