POEMAS
PARA LA OCASIÓN
Makoto
Ooka es uno de los grandes poetas japoneses del siglo xx, aunque yo
lo he conocido más como divulgador de poesía.
En
los primeros tiempos de estancia en Japón tenía un programa de
televisión en el comentaba un poema, cada vez de un autor diferente.
Después
dí en conocer la sección de periódico, uno de ellos, en la que
publicaba esos comentarios, y finalmente conocí y adquirí en
librerías de lance y a precios muy asequibles algunas de las
recopilaciones de esa poesía.
En
los últimos meses, como ya hiciera hace tiempo, dí en coger el
volumen primero de los publicados en intentar traducir. pero esta vez
de una manera muy personal.
Como
los poemas llevan explicaciones es bastante lo que se puede entender,
pero hay ocasiones en las que resulta imposible. Los que he podido,
muy pocos, están aquí , una combinación de traducción y
complementación personal.
Al
que algún día los lea se los dirijo esperando que le gusten. No
olviden que en Al-Andalus una persona daba el primer verso y los
concurrentes los completaban, o que hay novelas empezadas por un
autor y terminadas por otro, o bien el cante flamenco que nació de
una manera y el pueblo y las diferentes transformaciones han llegado
a darle su forma más o menos final. En definitiva, yo no he
inventado nada......, esta forma de hacer ya estaba en la tradición
literaria.
Al
cruzar
el
puente
fresco
primaveral.
Natsume
Seibi
Sauce
de primavera
ceja
de la orilla
delineada
belleza.
Arakita
Moritake
Chanquetes
bailando
cual sopa de letras
hierven
en la cazuela
Awano
Seiho
Entre
tantos árboles
renombrados
otro
árbol echa raices.
Kobayashi
Issa
A
las algas
el
sake
se
le une el wasabi
la
primavera
no
es triste.
Ryo
Kan
Ciruelas,
verdura fresca,
en
la posada Mariko
sopa
de toroto espera.
Matsuo
Basho
Mañana
de primavera
Lapicero
de bambú
Sólo
dos pinceles
Iida
Ryuta
Cerca
de la posada
no
pude haber
ciruelo
plantado.
Su
aroma se confunde
con
los cocidos
de
la que espero.
Anónimo
El
perfume del ciruelo
a
la hora de dormir
tiene
su par
con
un amor pasional
en
el despertar.
Noin
Houshi
Noche
primaveral
aspiro
el perfume
que
dejara en su almohada
los
ojos inflamados
Uejima
Onitsura
La
jovencita
dejando
atrás
el
amor de un hombre
se
marchó.
Nakamura
Nobuo
En
el alto cielo
aroma
del ciruelo
se
difumina.
La
primavera también
en
una noche de luna
primaveral.
Fujiwara
Teika
Ahora
que en mi casa
está
el ciruelo
en
plena floración
si
quiere verlo
ven
enseguida.
Anonimo
Fría
primavera
me
voy acostumbrando
a
este dulce
blando
de sal.
Suzuki
Makiyou
Si
mi corazón
pez
que ser debiera
sin
aletas....
Quién
será
quien
cante de un golpe.
Yosano
Akiko
El
doremifa
solamente
que
debe sentar bien
conviertanlo
en
doremifa
del
país del wa
Baba
Akiko
El
globo, halahala, voló
se
mezcla con el globo
que
de niño
de
la mano escapó.
Nagano
Akiko
En
la concha y sus nombres,
pájaros,
cerezos,
y
la defunción de Kouetsu.
Ueda
Gozengoka
Las
muchachas se sientan
en
las sillitas de clase
se
convierten en madres.
Hanayama
Takako
En
un descuido
la
flor se abrió.
Será
cerezo.
Miura
Chora
Hasta
este barranco
llegó
la primavera
duerme
la sierpe.
Nakamura
Sonoko
El
recipiente
rebosante
de flores
Monte
Yoshino.
Kotou
Hinao
Tras
la muerte
el
cuerpo
de
los médicos material
Paseo
bajo
loa
cerezos en flor.
Kubota
Asako
En
esta vida
debe
haber alguien
que
la suya entregue
pero
nadie piensa
que
sea él mismo
como
el que mira
los
cerezos en flor.
Makita
Sakurako
Cuando
de las flores del cerezo
la
contemplación termina
aquel
que mira
amor
a toda vela
en
poco ya
la
flor esparce.
Anónimo
El
color de las flores
perdido
en la bruma
de
la niebla.
Flor
del cerezo
levanta
su aroma
al
azul del cielo.
Fujiwara
no Nagaie
Sobre
la cabeza
del
muñeco
muchos
días
acumulados.
Nihira
Masaru.
En
los días largos
tras
el tambor
el
sanar de la sierpe.
Routa
La
noche se convierte
en
pino luminoso
con
el viento
enfilado
por las flores.
Takakuwa
Ranko
Y
yo recuerdo
cuando
del cerezo
se
habla
de
aquella mi escuela.
Kansaki
Chou
La
almeja
mientras
bosteza
la
casa construye.
Yui
Alrededor
de la almohada
yo
me entristezco
trayendo
el cajón del tabaco
para
mi padre
camino
de la muerte.
Maeda
Tooru
Sobre
la nieve
el
árbol desparrama
sus
pétalos.
El
perfume se mezcla
en
mi rostro de muerto.
Maeda
Yusore
Viento
primaveral
Dentro
del trigo
sonido
del agua.
Naoe
Mokudo
Y
va el zorro
jugando
con el niño
entre
la bruma.
Nozawa
Al
waka (tipo de poema)
No
hay Maestro
Luciérnaga
y
sus mosquitos.
Matsunaga
Teitoku
Esta
es una pequeña muestra. Todos los poemas se refieren a la primavera.
después vienen las demás estaciones del año.
Es en
Japón donde por primera vez sentí el verdadero significado del
nombre estacional. Era algo muy regular y con ello lo que conlleva.
Frios o calores en fechas señaladas, frutas y verduras claramente en
tiempos señalados. Ropas de tal o cual meterial o color en tiempos
señalados. Hoy, 33 años depués tanto el clima como la sociedad no
es tan señalada aunque el lenguaje se pretende conservar alterando a
veces el significado de la realidad diaria, pero ese es otro
problema.
No hay comentarios:
Publicar un comentario