TRADUCCION
POESIA JAPONESA
II
El
diario “Mainichi” de Japón en una de sus páginas colocaba una
fotografía que respondía al significado del poema del que iba a
compañada. El seleccionador de los poemas, cada cierto tiempo los
recopilaba en libro.
Poco
a poco fuí leyendo cuatro o cinco de esos volúmenes y seleccionando
estos poemas que he traducido. Espero que los disfruten. Gracias.
その角を曲がれば風の香る街
森村誠一(写真俳句のすすめ)
Al
doblar la esquina
Viento
perfumado
De
la ciudad
救急車街角ごとに年が行く
森村誠一(写真俳句のすすめ)
Con
una ambulancia
De
la ciudad
Cada
esquina
Fenecen
los años
朝顔のかなたに蔵の寝ぼけたる
森村誠一(写真俳句のすすめ)
Allen
los dompedros
Dormitan
los “horreos”
Modernizados
人生の味それぞれに蕎麦の客
森村誠一(写真俳句のすすめ)
Gustadores
de alforfón
Cada
cual en la vida
Tiene
su sabor
コーヒーの香りに惹かれ雨宿り
森村誠一(写真俳句のすすめ)
Imantado
perfume
Del
café
El
paso del chaparrón
Esperé
客去りてラストカップや秋の暮
森村誠一(写真俳句のすすめ)
Vacía
clientela
La
taza final
Otoño
declinar
Evacuada
clientela
La
taza final
Declinar
de otoño
出会うても別れても駅四季めぐる
森村誠一(写真俳句のすすめ)
Ya
el encuentro
Ya
el desencuentro
En
la estación
Cuatro
estaciones
Se
encuentran
人生のきざはし長し梅雨もまた
森村誠一(写真俳句のすすめ)
Larga
escala
Cual
estación húmeda *
La
de la vida
- Cual tiempo de lluvias
Cual estación de
lluvias
死ぬときは独りの母に蝉時雨
森村誠一(写真俳句のすすめ)
Se
acerca la Parca
A
la madre sola
Coro
de cigarras
Se
acerca la Parca
En
soledad la madre
Coro
de cigarras
Al
llegar la Muerte
Para
la madre sola
Coro
de cigarras
Se
acerca la Parca
En
soledad la madre
Coro
de cigarras
Se
acerca la Parca
Madre
Soledad
Coro
de cigarras
花の中太き一樹は山ざくら
桂信子(四季のうた
第三集)
Cascada
floral
Sobre
el grueso tronco
Cerezo
montaraz
山路来て何やらゆかしすみれ草
松尾芭蕉(四季のうた
第三集)
En
la trocha
De
la montaña
Me
pareciera
Que
la flor violeta
Ya
conociera
夏めいて奥まで見える八百屋かな
高原桐(四季のうた
第三集)
En
pleno verano
De
la verdulería
El
fondo observamos
まだ青きナイターの空月昇る
白澤弓彦(四季のうた
第三集)
Aún
jóven
El
cielo nocturno
La
luna sube
六月や水辺の花のみな白く
三城佳代子(四季のうた
第三集)
En
el mes de Juno
Todas
son blancas
Las
flores a la orilla del agua
En
el mes de Juno
Todas
las flores son blancas
A
la orilla del agua
うれしさは葉がくれ梅の一つ哉
坪井杜国(四季のうた
第三集)
La
alegría
Una
ciruela
Tras
de las hojas
羅や人恋します恋をして
鈴木真砂女(四季のうた
第三集)
Usumono
el vestir
Amor
que entristece
A
los que aman
一泳ぎして東京へ出勤す
水野季村(四季のうた
第三集)
Tomar
un baño
Camino
de Tokyo
Para
el trabajo
水中に皿すべらせて七月よ
高勢祥子(四季のうた
第三集)
Deslizando
los platos
Dentro
del agua
Canícula
de julio
さらさらと水の流るる団扇かな
吉岡桂六(四季のうた
第三集)
Murmullo
del agua
Al
pasar
Paipai
al danzar
茅淳の海の鯛を思はず
伊豆の海にとれたる鰹めしませ吾妹
谷崎潤一郎(四季のうた
第三集)
Sin
pensar
En
el besugo
Del
Mar de la China
Prueba
el bonito
Pescado
en Izu
Dice
mi esposa.
暗きより来たり暗きへ踊りゆく
西村和子(四季のうた
第三集)
De
lo oscuro
Nos
vamos acercando
A
lo oscuro
Nos
vamos bailando
巣をあるく蜂のあしおと秋の昼
宇佐美魚目(四季のうた
第三集)
Noche
otoñal
Pasos
de avispas en el nido
Se
puede escuchar
芋の葉の顔の如しや揺れて笑ふ
高浜年尾(四季のうた
第三集)
Mecida
por la brisa
Rostro
sonriente
Hoja
de la remolacha
栗を焼く伊太利人や道の傍
夏目漱石(四季のうた
第三集)
Asando
castañas
Al
borde´l camino
Los
italianos
秋深むひと日ひと日を飯炊いて
岡本眸
Avanzan
en otoño
Días
y personas
Hirviendo
el arroz
裸木をつつく一羽の響きけり
秋山夢(四季のうた
第三集)
Arbol
desnudo
De
la abubilla
El
repiqueteo
羚羊と聴く空谷の風の音
大木孝子(四季のうた
第三集)
Con
la cabra montés
Prestando
el oido
Al
soplo del viento
En
el cañón vacío
一枚の残る暦に鬼笑ふ
関森勝夫(四季のうた
第三集)
Diablillos
que ríen
Del
calendario
La
última hoja
Al
mirar
羨ましやわが心
夜昼君に離れぬ
『閑吟集』
Envidia
de mi corazón
De
noche y de día
Siempre
juntos los dos
老人が雪を払ひぬ鷹のごと
小林千史(四季のうた
第三集)
Caballero
añoso
Se
despoja
Del
manto de nieve
Cual
el halcón.
(Al
socaire del poema compuse:
Añosa
dama
Se
deshace del agua
Como
las gatas )
Más
allá del cielo
Golondrina
veraniega
(
Kotaki Tetsuya p. 50)
Del
país los representantes
“las
modas venden”
Van
renegando
Cuando
el tiempo
Desgaste
el gusto
La
empoltronada
Será
de otra era .
(Tsuchiya Bunmey p.
53)
Como
el hielo
se
funde
con
la primavera
Qué
feliz sería Cómo
me gustaría
si
tú que
tu esencia
en
mi alma en
mi alma
te
fundieras. se
fundiera.
Nº
542 Antología de Antiguos y Nuevos
Siempre
con
mis mangas
empapadas
en llanto
nunca
presentí
que
tan alto corazón
lo
rompieran las olas.
Matsuo
Bashó.
No hay comentarios:
Publicar un comentario